ことば.comロゴことば.com

徒然

日本語と漢字

2013年11月13日

例えば英語、ドイツ語やフランス語もそうですが、同じような意味を持つ同音異義語は基本存在しないそうです。音で聞き取る言葉なので、同じ発音で違う意味の言葉があるとどちらの意味なのかが分からないからです。

日本語はといえば、同音異義語は沢山。「とる」という言葉を入力したら、撮る、取る、摂る、採る、獲る、執る、録る…こんな風に出てきます。どの「とる」なのかは、文脈で判断をしたりしますが、どの漢字なのかを聞けば、納得です。
さらに、あまり聞き覚えのない単語を言われた時は、やはりどんな漢字を書くのかを聞く人が殆どではないでしょうか?

シュレッダーという言葉は、知らないと何なのかが分からないけれど、粉砕機或いは破砕機と書いてあれば、例え読み方が分からなくても、粉々に砕く機械だと分かります。
日本語の場合、「粉々に砕く機械」から字をとって、「粉砕機」と書きます。そうなると、面白いことに読み方は音読みとなり「フンサイキ/ハサイキ」と読みます。
音読みが、中国語の日本語に訛った読み方。訓読みが、もともとの日本語です。

日本人の凄いところは、この音読みと訓読みを適度に使い分け、文字からその意味をイメージしてしまうこと。人が言葉として発している音を、目で見ているようにイメージするのは、日本語以外では考えられないのではないかと思います。
英語を話す人が、シュレッダー(shredder)が何かを知らず、アルファベットで書かれた文字を見たとしても、シュレッダーがどういうものかイメージすら出来ません。でも、だから、彼らには同音異義語がないとも言えます。子音や母音が多いため、同音異義語を作る必要が無かった訳ですが、日本語の場合は、子音や母音が少なく、同音異義語を作って区別するしかなかったんでしょうね。
だから、中国から漢字が入ってくる事で、人との伝達がやり易くなったに違いない…と思うと、漢字以前の日本語は、随分と使い辛く、どのように使っていたのか、とても不思議に思います。五十音を考えた時に(詳しくは「埋まらない五十音」をどうぞ)、今は消えてしまった子音があるみたいなので、今よりかは同音異義語の区別はついたかもしれませんが。

何はともあれ、中国には、漢字を発明してくれて感謝!ですね。

よろしければ、一言どうぞ

【過去記事】こんな記事も・・・・・

何事もおろそかにしない

ここ数カ月、取り組んでいる事。   どうしても、自分に直接関

完璧な矛と完璧な盾 だから矛盾

これは、どんな盾も貫ける矛だよ! これは、どんな矛からも身を守れる盾だ

不完全な完璧さ

不完全な完璧さ。   不完全なとは、勿論完全ではないという意

いつまで使い続けられるか?

日本語には、文字として漢字・平仮名・片仮名の三種類があります。もう少し

はじめてのことば

「ことば」と聞いて連想するもの・・・。 トップページに使っているバベル

責任を持つ姿勢

もともと無理なお願いをしていたにみ関わらず、出来なくて申し訳ないと謝っ

気を紛らわす

こんな思いはしたくない・・・ と辛いときは、仕事が忙しい方がいい。 あ

新しい年 2015

2015年になって、明日で二十日が過ぎます。 お正月って、なにかと慌た

文字は消えない

言葉が生まれてから、それを記憶するために。また、記録していくために使わ

眠いときは・・・

眠いときに無理矢理考えるのはやめましょう。結局思考が止まっているので、

311

無情にも時間は過ぎていく物だと実感するのは、今日のような日なのかもしれ

no thanks

時々使う言葉なのに、ふと意味が分からなくなる言葉に「結構です」がある。